Roman

Roman

Predstavljanje romana Sota u Jevrejskoj opštini Novi Sad

U ponedeljak, 4. marta, roman Sota američko-izraelske književnice Naomi Regen u prevodu na srpski jezik, predstavili su urednik izdanja, Pavle Vamošer, prevoditeljka sa engleskog jezika, Jelena Milojković, i lektorka Svetlana Zejak Antić.

Spisateljica, čija je porodica poreklom iz Ukrajine, rođena je u Bruklinu 1949.g. Stekla je svetovno obrazovanje, studirala književnost, a uporedo je pohađala i jevrejske studije. Nakon udaje, uselila se u Izrael, gde piše romane i drame u kojima se najčešće bavi položajem žena u haredskoj jevrejskoj zajednici. Glavna junakinja ovog romana, Dina Rajh, živi u ortodoksnoj četvrti Mea Šearim u Jerusalimu, u pobožnoj haredskoj zajednici, gde sa sedamnaest godina stupa u ugovoreni brak, ali želja za strašću i čežnja za slobodom vode je u opasan flert, zbog čega je okruženje osuđuje, te ona biva obeležena kao sota,žena optužena za preljubu.

Roman Sota pruža uvid u život jevrejskih ortodoksnih zajednica, čitaocu otkrivajući jedan zatvoren svet, retko dostupan onima koji mu ne pripadaju. Slojevitost savremenog izraelskog društva krije mnoštvo različitosti, a religija kao snažno uporište identiteta daje pečat onim zajednicama koje se opiru modernizmu, istakao je Pavle Vamošer.

O nastanku prevoda ovog književnog dela govorila je Jelena Milojković, prevoditeljka, osvrnuvši se na pojmovne i jezičke izazove tokom prevođenja ovog opsežnog teksta. Lektorka Svetlana Zejak Antić ukazala je na neke nedoumice na koje su ona i prevoditeljka nailazile tokom rada, s obzirom na mnoštvo novih pojmova i hebrejskih naziva, koje su razjasnile u fusnotama.

Sota je romansijerska proza koja drži čitaočevu pažnju, bez obzira da li je upoznat sa načinom života hasidske zajednice ili će se sa njim prvi put susresti čitajući ovaj roman.



Edita Jankov